La traducción tiene tres sentidos: Lucrecia Orensanz
- En el Segundo Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación 2021
Karina de la Paz Reyes Díaz
La traductora independiente de francés o inglés a español e integrante del Círculo de Traductores, Lucrecia Orensanz, compartió la conferencia “Encargos, proyectos y trayectorias en traducción literaria”, en la Universidad Veracruzana (UV), en el marco del Segundo Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación (FIETI) 2021, que lleva a cabo el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE).
Para ella la palabra “traducción” tiene tres sentidos: la profesión, el producto y el proceso. Abundó en la primera y cómo es que se ve esta disciplina, más específicamente dónde opera la categoría “traducción literaria” y dónde se vuelve un criterio para toma de decisiones.
Luego de especificar deslindes conceptuales, profesionales e ideológicos, hizo un recorrido por premios y concursos, becas, publicaciones, apoyos en el extranjero, ofertas de formación, asociaciones, investigación y difusión, congresos (que permiten diálogo como el propio FIETI), declaraciones y legislaciones, residencias, prensa y blogs. Incluso, presentó videotestimonios de varias personas cuya profesión es la traducción.
La conferencia fue moderada por Diana Luz Sánchez Flores, académica de la UV.
La siguiente jornada del FIETI 2021 es el 9 de octubre y serán dos las temáticas: “Traducción científica y técnica” y “Traducción audiovisual”.
Para ver las anteriores sesiones y seguir las actividades de este foro, consulte su Facebook: CA Lingüística y Traducción.