Editoriales deben interesarse en difundir poesía china: Radina Dimitrova
- En México este género literario sólo puede encontrarse en algunas publicaciones universitarias
Carlos Hugo Hermida Rosales
Radina Dimitrova, traductora, investigadora y académica de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), declaró que es fundamental que las casas editoriales se interesen por difundir la poesía china, ya que ésta sólo puede encontrarse en algunas publicaciones universitarias.
La docente presentó el 30 se septiembre la conferencia “Girasoles silvestres: breve panorama de la poesía contemporánea china y su traducción al español”, dentro del II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación 2021, organizado por el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV).
El evento fue moderado por Diana Luz Sánchez Flores, de la Dirección Editorial de esta casa de estudios.
Radina Dimitrova mencionó que aunque el gobierno chino estimula la creación de cuentos y novelas entre la población, la poesía cayó en un ostracismo a finales de la década de 1980.
“Las protestas de la plaza de Tiananmén de 1989 fueron encabezadas por poetas, lo que ocasionó que a partir de allí las autoridades gubernamentales los vieran con desconfianza”, explicó.
Comentó que la tarea más dura a la que se ha enfrentado al traducir la obra de un poeta chino es tener que seleccionar obras representativas de su trayectoria –que en ocasiones abarca varias décadas–, ya que la selección final debe incluir poemas espaciados que muestren las distintas etapas de un autor.
“Escoger los poemas que integrarán un libro es una labor algo dolorosa, pero que disfruto mucho”, enfatizó.
Relató que entre los autores chinos a los que ha traducido se encuentran Lan Lan, poetisa que no logró ingresar a la universidad en su primer intento y debió trabajar en una fábrica como obrera, para posteriormente graduarse de la Facultad de Periodismo de la Universidad de Zhengzhou.
Compartió que se ha identificado en gran medida con algunas de sus obras, que incluso le han servido de consuelo ante acontecimientos que han ocurrido en su vida.
También tradujo a Wang Yin, cuyos escritos compiló en la obra En mi vida anterior fui zapatero, que se encuentra compuesta por 50 poemas y ha logrado llegar a tres continentes.
Manifestó que aunque la poesía china tiene una historia de dos mil 500 años, considera que el público actual requiere leer a la gente de hoy, por lo que continuará en la labor de traducir autores contemporáneos.
Los comentarios están cerrados.